quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Gafes do inglês

Gente, a coisa mais fácil do mundo de acontecer quando a gente tenta se comunicar sem usar a nossa primeira língua é falar besteira... E lidar com isso o tempo todo pode ser meio chato. Mas também pode ser bem engraçado.
Aqui vão algumas das nossas gafes aqui no Canadá em algumas tentativas de comunicação. Lógico, nada que atrapalhe uma conversa, mas né, é igual ouvir um gringo falando "não quero puxar a minha peixe para meu lado". As pessoas ouvem, entendem, deixam passar (e devem morrer de rir depois).


  • A primeira delas foi - e dessa a gente já rui muito - "Appliance for job". Quando começamos a mandar e-mails sobre empregos, (e isso foi somente em 1 ou 2, graças a Deus!) a gente colocou no assunto "appliance" em vez de "application". Um tempinho depois, descobrimos que appliance significa eletrodomésticos. HAHAHA
  • Outro dia, em uma tentativa de comunicação com um canadense, eu (Luísa) disse "I bought a boot today" e ele não entendeu! Ele ficou com cara de hã? uma bota? Acontece que a gente não pode falar em inglês como fala em português "comprei um sapato hoje". Porque pra quem fala inglês, parece que você só comprou 1 dos 2 sapatos do par, e isso pode soar bem estranho hahahaha. O correto seria dizer "I bought boots" ou "I bought a pair of boots today"
  • O Pedro reparou que um colega de trabalho tinha cortado o cabelo outro dia. E mesmo sabendo que era errado, só vinha na cabeça dele a frase "Did you cut your hair?". E mais uma vez (e isso faz parecer que a língua é meio limitada, na minha opinião) as pessoas poderiam entender errado, como se o cara tivesse cortado o próprio cabelo. Você tem que perguntar "Did you get a new haircut?" ou algo parecido.
  • Um cuidado que a gente tem que ter é com a pronúncia. É muito chato ter que vigiar a pronúncia o tempo todo, principalmente com os "s" e os "r". Pra falar "brewery" pra mim é uma dificuldaaade! haha. Enfim. Outro dia o gato fez algo engraçado e eu comentei "He's smart" (na minha cabeça). O cara me olhou rindo e perguntou "He is mart?" hahahaha Até hoje eu rio quando lembro da cara dele! E ele deu uma ênfase no "MART", como se fosse uma palavra super maluca. Aliás, será que significa alguma coisa? Mais um cuidado que temos que tomar.
  • A última que eu consigo lembrar agora é "I wait tables". A conjugação dos verbos do inglês (pra complicar mais um pouco) parece ser toda indireta. Sei que não deve ser, mas na minha cabeça é mais ou menos assim. Parece que todo verbo exige uma preposição chatinha ou uma palavrinha que acompanha pra dar o sentido total da frase... Tipo "I filled this up", "write it down" etc. A frase como está escrita "I wait tables" significa simplesmente que você espera mesas (quê?). E se você é uma waitress garçonete (acho tão feia a palavra em português), o que você faz é "wait on tables".


Às vezes eu imagino as pessoas rindo internamente ou lembrando das besteiras que a gente fala e contando pra alguém. hahaha. Fazer o que né? Rir também!

Vivendo e aprendendo :) Espero que essas dicas sirvam pra alguém um dia...

quarta-feira, 19 de outubro de 2011

Como viemos parar na maior rua do mundo

Não foi o nosso plano inicial ter Toronto como destino. A ideia era ir para Montréal e curtir essa vibe europeia que rola no Quebec, a província francesa (e em parte separatista) do Canadá.

Acontece que o Quebec realmente é diferente do resto do país, as leis trabalhistas são diferentes e o francês é mandatório. O Pedro e eu tentamos arranjar um emprego por lá, entregamos muitos currículos e mandamos muitos emails para os anúncios do Craigslist, mas se você não for bilíngue (no caso, falar inglês e francês), não interessa para o mercando montrealense - aqui eu não poderia deixar de citar a falha da empresa de intercâmbio de deixar a gente gastar dinheiro e tempo indo pra lá, mas super valeu a pena. Montréal é uma cidade lindíssima, o ar europeu é muito gostoso e a gente ainda festejou com amigos uns brasileiros que estavam por lá :).

                                          Nós dois em frente ao Estádio Olímpico/Biodôme (Montréal)

Enfim, eu só contei isso pra abrir um pouco a ideia de como a gente veio parar em Toronto, como a gente conheceu a Yonge Street e como a gente agora trabalha na maior rua do mundo ;). Ainda pretendo escrever bastante sobre Montréal, comentar sobre o que a gente viu e fez por lá e sobre a nossa viagem pra Toronto.

Montréal é realmente uma cidade linda. Tem um charme francês inconfundível, mas quanto à língua, gente... Eu vou te contar. O resto dos canadenses vivem falando mal do "quebecois" (o francês modificado e falado no Quebec) e um francês nativo que trabalha com o Pedro disse que não conseguia entender o que as pessoas falavam por lá. Não me sinto tão mal por não ter me adaptado... E a gente sempre pode visitar né? Quer dizer, não sempre hehe mas pra saciar vontade, visita. Vejam uma foto de um carro montrealense: todas as placas têm escrito "Je me souviens", significa "Eu me lembro" em francês. É, a saudade fica mesmo.


See you later, aligator

terça-feira, 18 de outubro de 2011

A maior rua do mundo: Yonge Street

Principal rua de Toronto, a Yonge St abriga de lojas refinadas a cinemas pornôs, de escritórios a galerias obscuras e, não por menos, divide a cidade em leste e oeste. Já apareceu no Guiness Book of Records como a maior rua do mundo, com nada menos que 1,896 km de comprimento. Tecnicamente, para ser de fato a rua mais comprida do mundo, ela ainda teria que ser considerada parte da Highway 11. Mas quem se importa com detalhes, eh? Não quando você pode se gabar de trabalhar perto da maior rua do mundo.






Em breve, mais.