Aqui vão algumas das nossas gafes aqui no Canadá em algumas tentativas de comunicação. Lógico, nada que atrapalhe uma conversa, mas né, é igual ouvir um gringo falando "não quero puxar a minha peixe para meu lado". As pessoas ouvem, entendem, deixam passar (e devem morrer de rir depois).
- A primeira delas foi - e dessa a gente já rui muito - "Appliance for job". Quando começamos a mandar e-mails sobre empregos, (e isso foi somente em 1 ou 2, graças a Deus!) a gente colocou no assunto "appliance" em vez de "application". Um tempinho depois, descobrimos que appliance significa eletrodomésticos. HAHAHA
- Outro dia, em uma tentativa de comunicação com um canadense, eu (Luísa) disse "I bought a boot today" e ele não entendeu! Ele ficou com cara de hã? uma bota? Acontece que a gente não pode falar em inglês como fala em português "comprei um sapato hoje". Porque pra quem fala inglês, parece que você só comprou 1 dos 2 sapatos do par, e isso pode soar bem estranho hahahaha. O correto seria dizer "I bought boots" ou "I bought a pair of boots today"
- O Pedro reparou que um colega de trabalho tinha cortado o cabelo outro dia. E mesmo sabendo que era errado, só vinha na cabeça dele a frase "Did you cut your hair?". E mais uma vez (e isso faz parecer que a língua é meio limitada, na minha opinião) as pessoas poderiam entender errado, como se o cara tivesse cortado o próprio cabelo. Você tem que perguntar "Did you get a new haircut?" ou algo parecido.
- Um cuidado que a gente tem que ter é com a pronúncia. É muito chato ter que vigiar a pronúncia o tempo todo, principalmente com os "s" e os "r". Pra falar "brewery" pra mim é uma dificuldaaade! haha. Enfim. Outro dia o gato fez algo engraçado e eu comentei "He's smart" (na minha cabeça). O cara me olhou rindo e perguntou "He is mart?" hahahaha Até hoje eu rio quando lembro da cara dele! E ele deu uma ênfase no "MART", como se fosse uma palavra super maluca.
Aliás, será que significa alguma coisa?Mais um cuidado que temos que tomar.
- A última que eu consigo lembrar agora é "I wait tables". A conjugação dos verbos do inglês (pra complicar mais um pouco) parece ser toda indireta. Sei que não deve ser, mas na minha cabeça é mais ou menos assim. Parece que todo verbo exige uma preposição chatinha ou uma palavrinha que acompanha pra dar o sentido total da frase... Tipo "I filled this up", "write it down" etc. A frase como está escrita "I wait tables" significa simplesmente que você espera mesas
(quê?). E se você é umawaitressgarçonete (acho tão feia a palavra em português), o que você faz é "wait on tables".
Às vezes eu imagino as pessoas rindo internamente ou lembrando das besteiras que a gente fala e contando pra alguém. hahaha. Fazer o que né? Rir também!
Vivendo e aprendendo :) Espero que essas dicas sirvam pra alguém um dia...